ЛУРЬЕ Ноях Гершелевич: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (Importing text file) |
Admin (обсуждение | вклад) (правка текста, ссылок) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
ЛУРЬЕ Ноях Гершелевич (1886, [[Блашки]] Калишского у. и губ. – 1960, [[Москва]]), писатель. Получил традиц. еврейское религ. образование. В 1905 вступил в Бунд, в 1907–08 в заключении. Писал сначала на иврите, затем на идише. В 1911 дебютировал рассказами в варшав. и вилен. еврейских изд. В 1917–18 печатался в бунд. изд. «Дер векер» ([[Минск]]), «Дер глок» ([[Одесса]]) и др. газ. и журн. В 1918 переехал в [[Киев]], был чл. «Культур-Лиги», участвовал в орг-ции уч. заведений, работал педагогом. Много сделал для развития дет. лит-ры на идише. Публ. новеллы, драм, этюды, сказки, переводы. Автор кн. «Брикн бренен» («Мосты горят»), 1929; «Элтер мит а нахт» («Еще на ночь старше»), 1934; «А гевейнлех лебн» («Обыкновенная жизнь»), 1935; «Эйнер фун дер шеренге» («Один из шеренги»), 1936; ром. «Шоел-Герш», 1937; «Эле Йорш», 1938 и др. Перевел на идиш сказки X.-К.Андерсена, В.Гауфа, бр. Гримм, рассказы М.Горького, комедию Ж.Б.Мольера «Мнимый больной» и др. Драма Л. «Видерштанд» («Сопротивление») была поставлена варшав. еврейским гос. т-ром. | ЛУРЬЕ Ноях Гершелевич (1886, [[БЛАШКИ|''Блашки'']] Калишского у. и губ. – 1960, [[МОСКВА|''Москва'']]), писатель. Получил традиц. еврейское религ. образование. | ||
В 1905 вступил в Бунд, в 1907–08 в заключении. Писал сначала на иврите, затем на идише. | |||
В 1911 дебютировал рассказами в варшав. и вилен. еврейских изд. В 1917–18 печатался в бунд. изд. «Дер векер» ([[МИНСК|''Минск'']]), «Дер глок» ([[ОДЕССА|''Одесса'']]) и др. газ. и журн. В 1918 переехал в [[КИЕВ|''Киев'']], был чл. «Культур-Лиги», участвовал в орг-ции уч. заведений, работал педагогом. | |||
Много сделал для развития дет. лит-ры на идише. Публ. новеллы, драм, этюды, сказки, переводы. Автор кн. «Брикн бренен» («Мосты горят»), 1929; «Элтер мит а нахт» («Еще на ночь старше»), 1934; «А гевейнлех лебн» («Обыкновенная жизнь»), 1935; «Эйнер фун дер шеренге» («Один из шеренги»), 1936; ром. «Шоел-Герш», 1937; «Эле Йорш», 1938 и др. Перевел на идиш сказки X.-К.Андерсена, В.Гауфа, бр. Гримм, рассказы М.Горького, комедию Ж.Б.Мольера «Мнимый больной» и др. Драма Л. «Видерштанд» («Сопротивление») была поставлена варшав. еврейским гос. т-ром. | |||
Дочь Л. – Тамара (1911 – 1990, [[МОСКВА|''Москва'']]), переводчик. Окончила еврейское отд-ние МГПИ (1936). Переводчик с польск. (Э.Ожешко, Г.Сенкевич) и с идиша (И.Н.Кипнис). | |||
Внучка Л., дочь Тамары Л. – Юлия Винер (1935, [[МОСКВА|''Москва'']] - 2022, Иерусалим). С 1971 – в Израиле. Пер. с англ., франц., нем. и др. яз. Стихи на рус. яз. печатаются в израильских журн. | |||
[[Категория:Персоналии]] | |||
[[Категория:Московская еврейская энциклопедия]] |
Текущая версия на 07:39, 5 октября 2025
ЛУРЬЕ Ноях Гершелевич (1886, Блашки Калишского у. и губ. – 1960, Москва), писатель. Получил традиц. еврейское религ. образование.
В 1905 вступил в Бунд, в 1907–08 в заключении. Писал сначала на иврите, затем на идише.
В 1911 дебютировал рассказами в варшав. и вилен. еврейских изд. В 1917–18 печатался в бунд. изд. «Дер векер» (Минск), «Дер глок» (Одесса) и др. газ. и журн. В 1918 переехал в Киев, был чл. «Культур-Лиги», участвовал в орг-ции уч. заведений, работал педагогом.
Много сделал для развития дет. лит-ры на идише. Публ. новеллы, драм, этюды, сказки, переводы. Автор кн. «Брикн бренен» («Мосты горят»), 1929; «Элтер мит а нахт» («Еще на ночь старше»), 1934; «А гевейнлех лебн» («Обыкновенная жизнь»), 1935; «Эйнер фун дер шеренге» («Один из шеренги»), 1936; ром. «Шоел-Герш», 1937; «Эле Йорш», 1938 и др. Перевел на идиш сказки X.-К.Андерсена, В.Гауфа, бр. Гримм, рассказы М.Горького, комедию Ж.Б.Мольера «Мнимый больной» и др. Драма Л. «Видерштанд» («Сопротивление») была поставлена варшав. еврейским гос. т-ром.
Дочь Л. – Тамара (1911 – 1990, Москва), переводчик. Окончила еврейское отд-ние МГПИ (1936). Переводчик с польск. (Э.Ожешко, Г.Сенкевич) и с идиша (И.Н.Кипнис).
Внучка Л., дочь Тамары Л. – Юлия Винер (1935, Москва - 2022, Иерусалим). С 1971 – в Израиле. Пер. с англ., франц., нем. и др. яз. Стихи на рус. яз. печатаются в израильских журн.